Fula ord
Rabén & Sjögren har valt att dra in den planerade nyutgåvan av Ture Sventon i Paris eftersom de inte får byta ut ordet "neger" mot något mindre kränkande. Sveriges författarfond, som förvaltar författaren Åke Holmbergs verk, säger nämligen nej eftersom de anser att det skulle förändra bokens karaktär.
Birgitta Lindgren på Svenska språknämnden håller med bokförlaget:
Det här är en diskussion som blivit allt mer frekvent de senaste åren. Tyvärr har frågan frejmats identitetspolitiskt. Det handlar hela tiden om huruvida man ska gå "kränkta grupper" tillmötes eller inte. Det är förvånande att ingen gör den, som jag ser det, självklara analysen att det inte handlar om identitetspolitik utan litteraturvetenskap.
Jag tycker absolut inte att självutnämnda språkrör för "kränkta grupper" ska avgöra vilka ord som ska användas i litterära verk. Det vore ju helt absurt. Däremot tycker jag att det är självklart att texter måste få översättas till nya språkliga kontexter. Det är en helt nödvändig förutsättning för att texten ska kunna leva vidare. Förändrar vissa ord innebörd så måste de kunna bytas ut mot andra ord, som är mer sanna mot den ursprungliga betydelsen.
Låt mig ta ett exempel. Britt G. Hallqvist översatte Tolkiens Bilbo till svenska 1962. Där kan man bland annat läsa att "dvärgarna runkade sina skägg", vilket väckte otrolig munterhet hos mig och mina klasskamrater när vi läste Bilbo i skolan. Slangbetydelsen av detta gamla fina svenska ord hade tagit över. Så fungerar språket. Det förändras.
Hade "neger" haft samma nedsättande betydelse när Åke Holmberg skrev Ture Sventon-böckerna eller när Astrid Lindgren skrev om Pippi Långstrump så hade de aldrig använt det ordet. Att behålla ett ord när språket ändrat på dess betydelse är om något att förbryta sig mot textens "karaktär". Det enda sättet för en bok att behålla sin "karaktär" är att helt enkelt låta den förändras med språket.
Om betydelsen verkligen är "runka" i dess nutida bemärkelse så använd det ordet och om betydelsen verkligen är "neger" i dess nutida, nedsättande bemärkelse så använd det ordet. Men om det inte är det, så byt för guds skull ut orden. Inte för att undvika att "kränka" de självutnämnda språkrören utan helt enkelt för att vara sann mot texten.
Andra bloggar om: ture sventon, astrid lindgren, censur, litteratur,identitetspolitik
Birgitta Lindgren på Svenska språknämnden håller med bokförlaget:
– En dag kanske ordet kan återupptas, men då måste gruppen som känt sig kränkt ta initiativet. Det hjälper inte om du eller jag inte tycker att de har en rasistisk innebörd.
Det här är en diskussion som blivit allt mer frekvent de senaste åren. Tyvärr har frågan frejmats identitetspolitiskt. Det handlar hela tiden om huruvida man ska gå "kränkta grupper" tillmötes eller inte. Det är förvånande att ingen gör den, som jag ser det, självklara analysen att det inte handlar om identitetspolitik utan litteraturvetenskap.
Jag tycker absolut inte att självutnämnda språkrör för "kränkta grupper" ska avgöra vilka ord som ska användas i litterära verk. Det vore ju helt absurt. Däremot tycker jag att det är självklart att texter måste få översättas till nya språkliga kontexter. Det är en helt nödvändig förutsättning för att texten ska kunna leva vidare. Förändrar vissa ord innebörd så måste de kunna bytas ut mot andra ord, som är mer sanna mot den ursprungliga betydelsen.
Låt mig ta ett exempel. Britt G. Hallqvist översatte Tolkiens Bilbo till svenska 1962. Där kan man bland annat läsa att "dvärgarna runkade sina skägg", vilket väckte otrolig munterhet hos mig och mina klasskamrater när vi läste Bilbo i skolan. Slangbetydelsen av detta gamla fina svenska ord hade tagit över. Så fungerar språket. Det förändras.
Hade "neger" haft samma nedsättande betydelse när Åke Holmberg skrev Ture Sventon-böckerna eller när Astrid Lindgren skrev om Pippi Långstrump så hade de aldrig använt det ordet. Att behålla ett ord när språket ändrat på dess betydelse är om något att förbryta sig mot textens "karaktär". Det enda sättet för en bok att behålla sin "karaktär" är att helt enkelt låta den förändras med språket.
Om betydelsen verkligen är "runka" i dess nutida bemärkelse så använd det ordet och om betydelsen verkligen är "neger" i dess nutida, nedsättande bemärkelse så använd det ordet. Men om det inte är det, så byt för guds skull ut orden. Inte för att undvika att "kränka" de självutnämnda språkrören utan helt enkelt för att vara sann mot texten.
Andra bloggar om: ture sventon, astrid lindgren, censur, litteratur,identitetspolitik
Kommentarer
Skicka en kommentar